"Walinto" Poesía Trilingûe: Español, Mapudungun, Inglés

Traducción al inglés de Allison Ramay
Traducción al Mapudungun de Clara Antinao. 

 LA VOZ DE MI PADRE

EN LENGUAJE INDÓMITO
NACEN MIS VERSOS
DE LA PROLONGADA
NOCHE DEL EXTERMINIO.

  

  TA ÑI CHAU ÑI DUNGUN

ÑOMUMNGENOCHI DUNGUN MEU
ENTUKEN ÑI DUNGUN
ALUÑMALECHI PUN MEU
APUMNIENGEAM.

 

 THE VOICE OF MY FATHER

IN INDOMITABLE LANGUAGE
MY VERSES ARE BORN
OF THE PROLONGED
NIGHT OF THE EXTERMINATION.

 

"Escribir es una actividad cargada, cuando la que escribe es la primera que toma el lápiz en una línea familiar de mujeres raptadas y violadas. La primera que escribe debe de empezar por establecer sus territorios, delineándolos como una marca. Aceptando el desafío, Graciela Huinao ha dicho que quiere escribir la historia de su familia: soy la primera mujer que se atreve..."

Graciela Huinao


Nació en Chaurakawin, actual provincia de Osorno. El año 1987 publicó su primer poema “La Loika”. En 1994 fue publicada en E.E.U.U. en la antología Ûl: Tour mapuche poets. Ha publicado el libro de poesía bilingüe mapudungun-español: Walinto (2001), y el libro de rerlatos williche La nieta del brujo (2003). El año 2006 publicó la coedición de poesía Hilando en la memoria: 7 mujeres poetas mapuche. Ha sido antologaza en Francia, Polonia, Argentina, México, EE.UU. y España. Por su trabajo literario ha sido invitada a los siguientes países: Argentina, Brasil, Paraguay, Perú, Ecuador, México, Estados Unidos y China. Actualmente prepara su primera novela Desde el fogón de una casa de putas williche.

|

Comentarios

Comentarios de este artículo en RSS

Comentarios recientes

Cerrar